CONVENTIONS for Glossary/Vocabulary Lists and
Translations
NOTE: Please read these conventions carefully!
You
are strongly adviced to follow them so to make sure
your
assignments will be accepted when collected.
=================================================
ALWAYS use: VERDANA / TAHOMA / ARIAL
Fontsize: 11 points
Lining: double lining
How
to provide a Text Translation
or a Written Assignment
[1]
Always give the title and
(if necessary) the paragraph(s)
of the article/text
you
refer to
e.g.
from the text "What about
libraries" by Susan Todler
[2]
If you translate only parts of a comprehensive text:
(a)
cite both starting and final point of the paragraph
(b)
indicate omissions appropriately: […]
e.g.
2nd. paragraph, from "When I think of […]"
to "[…] information broker."
[3]
ALWAYS sign your work, i.e.
provide your own name as the
provider
of
the translation/written assignment
- plus term and date
e.g.
translated by
Daniela Meyer, SS02 - 03/25/02
e.g.
provided by Kristina
Schiffler, WS05 - 09/25/05
use
this template
How to provide a Glossary / a Vocabulary list
[0] Use the templates for
* VOCABULARY lists --> template explanation // template printout
* GLOSSARY compilations --> template explanation // template printout
[1] Give the title and (if necessary) the paragraph(s) of the text
the vocabulary items originate from
e.g. from the text "What about libraries" by Susan Todler
[2] Provide your own name as the provider of the glossary
e.g. compiled by Daniela Meyer'
[3] Sort the items according to
(a) their context - separated by empty lines where appropriate
and
(b) their alphabetical order
[4] Always find/offer a meaningful translation for the context of the text at hand,
indicate if a word has another
e.g. receiver - Telefonhörer (hier); auch Empfänger, ...
[5] nouns:
use the singular form of the word (regardless its appearance in the text itself) for both original and translation
e.g. directory (even if the text reads 'directories' for that matter)
[6] verbs:
always make sure you indicate a word as a verb (to + infinitive)
- keeping in mind zero derivation (i.e. noun equals verb)
e.g. to enter data
(to) progress - vorankommen, Fortschritt
[7] adverbs/adjectives:
if necessary/helpful make a clear distinction between adverb and adjective
e.g. kind(ly) - freundlich(erweise - Adv.)